• В переводе с языка научного — на русский

В переводе с языка научного — на русский

«Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на гидроповерхности»

(Вилами по воде писано)
«Бинарный характер высказываний индивидуума утратившего социальную активность»
(Бабушка надвое сказала)
«Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности»
(Носить воду в решете)
«Оптимизация динамики работы тягового средства передвижения, связанная с устранением изначально деструктивной транспортной единицы»
(Баба с возу - кобыле легче)
«Слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц духовного звания»
(На фига попу гармонь)
«Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг»
(Горбатого могила исправит)
«Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем»
(Толочь воду в ступе)
«Латентные возможности использования вербальных средств общения для оптимизации труда»
(пошел на...)
«Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности»
(Дураков работа любит)
«Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопетающим отряда парнокопытных»
(Гусь свинье не товарищ)
«Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке»
(Со свиным рылом да в калашный ряд)
«Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности»
(Я не я, и лошадь не моя)
«Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых»
(Цыплят по осени считают)
«Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга»
(И хочется, и колется)
«Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством серого вещества в черепной коробке»
(Волос долог, да ум короток)
«Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами»
(Уговор дороже денег)
«Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций»
(Любовь не картошка, не выбросишь в окошко)
«Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России»
(Хрен редьки не слаще)
«Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов»
(Дуракам закон не писан)
«Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов»
(Кашу маслом не испортишь)
«Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа»
(Всяк сверчок знай свой шесток)
«Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта»
(За одного битого двух небитых дают)
Мои тренинги
Михаил и Анна Герасимовы
Предпринимательские навыки, развитие бизнеса и финансовый успех
Ораторское мастерство, влияние, лидерство, харизма
Тренинги для семейных пар, личные консультации
Бизнес-тренинги и тренинги личностного роста